Образ автора в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

«Евгений Онегин», пожалуй, самое трудное для понимания произведение русской литературы. Про него не ска­жешь словами Твардовского: «Вот сти­хи, а все понятно, все на русском язы­ке». Язык этого романа (в широком смысле, не только лингвистическом) очень труден для современного читате­ля. Не понимали этот язык и современ­ники поэта. Однако они верно уловили, что художественный нерв «Евгения Оне­гина», средоточие творческих задач, по­ставленных Пушкиным, связаны с фор­мой повествования или формой автор­ского присутствия в тексте.

Поначалу, после выхода отдельного издания первой главы, современники решили, что Пушкин подражает байроновскому «Дон Жуану». Действи­тельно, повествователь «Евгения Оне­гина» перескакивает с предмета на предмет, говорит много «необяза­тельного» («светская болтовня»), и все это обильно приправлено шутками и иронией, так что понять мысль авто­ра невозможно, да и облик его получа­ется каким-то несерьезным. В конце первой главы Пушкин пишет:

Перечитал  все  это  строго:

Противоречий   очень   много,

Но исправлять их не хочу.

Признание принципиальное, ибо здесь сам автор обозначил ведущий принцип построения своего романа в стихах. Этот принцип - противоре­чие. Например, 5 строфа 1 главы весьма критически оценивает уро­вень образованности Онегина, но за­тем идет перечисление «всего, что знал еще Евгений», и в 8 строфе дела­ется вывод, что знал он не так уж и мало. Но главное противоречие всего романа, и особенно 1-й, ключевой главы - соотношение личности Оне­гина и личности повествователя. С одной стороны, можно заключить, что Онегин и Я романа близки по духу, да­же друзья. Но строфа V решительно объявляет, что:

Всегда  я  рад   заметить  разность

Между Онегиным и  мной...

Как будто  нам уж невозможно

Писать   поэмы  о другом,

Как только о себе  самом.

Откуда берутся эти противоречия и почему автор их допускает? Дело в том, что на протяжении текста романа значение местоимений первого лица (я, мне, мной и т. п.) все время меня­ется. В одних случаях они обозначают автора-поэта, пишущего роман об Онегине и других персонажах {вспом­ним рассуждения о литературе, ее ис­тории, теории и практике сочинитель­ства). В других случаях Я обозначает реального человека, который парал­лельно написанию романа об Онегине живет своей, «биографической» жиз­нью Пушкина, которая теперь нам хо­роша известна, да и многим первым читателям была знакома. Таковы, на­пример, три последние строфы пер­вой главы. И наконец, в ряде эпизодов первой главы Я обозначает некоего вымышленного персонажа, безымян­ного знакомого Онегина по петер­бургскому свету.

В результате получился очень слож­ный текст, совмещающий в себе все три мира, причем переходы из одного мира в другой происходят мгновенно, в пределах двух соседних строчек, без всякого предуведомления со сто­роны «автора».

«Друзья Людмилы и Руслана! С геро­ем моего романа...» — здесь Я - поэт представляет героя своего нового тво­рения. «Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы...» — перед на­ми Я — вымышленный безымянный персонаж, человек онегинского круга (вряд ли Пушкин стал бы смешивать свою реальность поэта и человека с вы­мышленной, иллюзорной «реальнос­тью» романных персонажей). «Или бли­стали, мой читатель...» — опять Я - поэт, обращающийся к читателю. — «Там не­когда гулял и я: но вреден север для ме­ня» — пушкинское примечание, намека­ющее, что - реальный «биографический» человек находится сейчас в южной ссылке.

В результате такого построения ро­манный текст все время меняется, объ­екты описания то и дело оборачивают­ся разными сторонами, описываются с разных точек зрения. Текст «Евгения Онегина» заключает в себе целых три художественных мира, лежащих рядом, часто переходящих один в другой и тем не менее нигде несмешивающихся.

 

Печать Просмотров: 5043
Версия для компьютеров